2013年10月12日 星期六

怎可能 put behind

特首與阿奎諾三世在印尼峇里的會面,無論怎樣說也是個不容易的起點。菲律賓政府發言人指梁振英和阿奎諾已在會面中同意放下(put behind)馬尼拉人質事件,一看便知是斷章取義。英語put behind中譯為「放下」,但用法常有微妙分別。後者多用於勸人看開一點,解心頭之結;put behind常是面對對手,透過做一些事,揭另一頁。特首與阿奎諾三世的見面是初次正式表述訴求,put behind二字當然以家屬和傷者的訴求為前提,不會是軟綿綿的「讓我們都放下心結」那種話語。
這樣分明,為何特首辦一天幾道聲明也不曾直接解釋清楚?我猜想這是因為涉及外交辭令,其中斟酌可能要經中央政府過目。
事件至今我認為中央政府和特首都是得分的。難得有阿奎諾三世這麼面目可憎的「人辦」,能令官民上下同仇敵愾。今天《明報》社評已提醒市民要有心理準備打一場仗,包括削減菲傭來港。我認為要強硬也要想清楚抵制行動的合理範圍。

7 則留言:

AI 提到...

本來想補充昨日說中央可能會教訓菲菲,包括削減菲傭來港,不過既然 u speak eng, I speak eng.

put behind,idiomatic saying,無 grammar,全句係乜?
1) put something behind something, 用法有:
Let us put this behind our schedule (we will talk about this later), and start this (easier/ more important thing) first.
唔講唔等於唔記得,唔等於唔做。
2) put something behind somebody, 用法有:
After 911, she still hasn't put that memory behind her.
She just lost her son recently, let us put the news of her daughter's death behind her.
由於無法 physically put memory/news behind somebody, 即係 forget.
唔講,以後都唔好記得,最好以後都唔做。

我 AI 英文咁差,當然唔知梁特首心中想乜? 想講乜? 我 AI 如果唔想人誤會,我就會講
Mr President, I agree with you that we should put this behind, but before we could let go this, we should ...

put behind 可以 get back; Let go, 主權不在我, 一 let 咗 go, 無尾飛龍,以後都可以 forget.

AI 提到...

得閒d,講咗 behind,不如講吓 over。

over, 上面。由於上面係天堂,於是假借為 死咗,passed, done。電影情節係 奇連依士活 對住奸人講,you are over, 跟住 Bang 一聲,你玩完,done。

get over it, 同 put it behind 都可以用來解忘記,不過由於上天堂比較難,要用d 力跳一跳,而 put it behind 就好似搭的士漏門匙包 left behind the seat 一樣, 唔使刻意。

AI 提到...

兩三星期前,Emily Owen 預告片,Emily 對男主角講 I am over you,根據情節我聽得明,我唔再鍾意你。91 年 梅姐唱歌逝去的愛 Love is over, 我明。Our love is over 轉 active voice - We are over (about our love),我都明。但係 Emily 係暗戀男主角,點講?

如果我 AI 同人講 I am over you, 一定擔心人話 Chinglish, 死砌爛砌, 一定砌夠一句 complete sentence:
I am over (about) my love to you.
I have got over my love to you.

但係我 AI 英文咁差,諗,係咪聽漏咗?
I am over about you 最可能,但係 AI 雖然英文差, 都漏唔到三個音。
I am over of you,
I am over to you,
I am over with you.
with 發聲最輕,最可能係 with。
準時收睇,錄埋電視,中英文字幕 - I am over you - 暈,我 AI d 英文,真係 game over.

如果 Emily Owen 同我講 I am over you, 我可能諗一諗,然後答:
I am all over you too!
About the over me thing, can we take turns?

My Time 提到...

菲律賓政府已正式澄清了是菲傳媒出錯。我同意區醫生所言,特首及中央都有表現。那些香港傳媒及政客為了幾多人坐一張梳化而大做文章十分無聊。

匿名 提到...

政府起先是否認這個會面存在,直到菲方公開。
對於香港記者被逐,政府無為記者討回公道。
港方三人被安排擠在一旁,連自己權益都不懂據理力爭,還指望甚麼。
政府從無否認「PUT BEHIND」的存在,可見這個字眼曾經出現。
如果真的如菲方受壓後澄清「雙方取得一點進展」,以梁振英之性格,會不大張旗鼓嗎?
這樣還得分?

My Time 提到...

雙方同意採取行動去「PUT BEHIND」事件,有甚麽問題?這字眼曾經出現有甚麽問題?

匿名 提到...

特首及其領導的政府官員在此事情上的表現實在一無是處, 態度一直軟弱, 畏縮, 被菲方耍弄, 毫無還手之力, 一派做了虧心事似的, 公眾看到的已是如此窩囊, 看不到的相信更加不堪.